<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="B07n0022">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 22 新譯薄伽梵母智慧到彼岸心經詮釋</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大藏經補編數位版, No. 22 新譯薄伽梵母智慧到彼岸心經詮釋</title>
			<author>貢噶呼圖克圖譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">22</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Supplement to the Dazangjing</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大藏經補編</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">新譯薄伽梵母智慧到彼岸心經詮釋</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入（版本一），CBETA 人工輸入（版本二）</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【補編】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00853">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00853</charName>
				<mapping cb:dec="983893" type="PUA">U+F0355</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2D51E</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[寧*也]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2014-07-21">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0227a" n="0227a"/>
<lb ed="B" n="0227a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/>
<lb ed="B" n="0227a02"/>
<lb ed="B" n="0227a03"/>
<lb ed="B" n="0227a04"/>
<lb ed="B" n="0227a05"/>
<lb ed="B" n="0227a06"/>
<lb ed="B" n="0227a07"/>
<lb ed="B" n="0227a08"/>
<lb ed="B" n="0227a09"/>
<lb ed="B" n="0227a10"/>
<lb ed="B" n="0227a11"/>
<lb ed="B" n="0227a12"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>新譯薄伽梵母智慧到彼岸心經詮釋</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="B" n="0227a13"/>
<lb ed="B" n="0227a14"/>
<lb ed="B" n="0227a15"/>
<lb ed="B" n="0227a16"/>
<lb ed="B" n="0227a17"/>
<lb ed="B" n="0227a18"/>
<lb ed="B" n="0227a19"/>
<lb ed="B" n="0227a20"/>
<lb ed="B" n="0227a21"/>
<lb ed="B" n="0227a22"/>
<lb ed="B" n="0227a23"/>
<lb ed="B" n="0227a24"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0229a" n="0229a"/>
<lb ed="B" n="0229a01"/>
<lb ed="B" n="0229a02"/>
<lb ed="B" n="0229a03"/>
<lb ed="B" n="0229a04"/>
<lb ed="B" n="0229a05"/>
<lb ed="B" n="0229a06"/>
<lb ed="B" n="0229a07"/>
<lb ed="B" n="0229a08"/>
<lb ed="B" n="0229a09"/>
<lb ed="B" n="0229a10"/>
<lb ed="B" n="0229a11"/>
<lb ed="B" n="0229a12"/>
<lb ed="B" n="0229a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">緖言</cb:mulu><head>緖言</head>
<lb ed="B" n="0229a14"/><p xml:id="pB07p0229a1401">本經爲積聚般若的心要。如人之心臟。故曰薄伽梵母智慧到彼岸心經。
<lb ed="B" n="0229a15"/>經者，貫穿法相，攝持所化，如經之於緯也。過去已有數譯。一秦羅什
<lb ed="B" n="0229a16"/>譯。二唐<name role="" type="person">玄奘</name>譯。三唐利言譯。四唐法月譯。五宋施護譯。以上五譯，
<lb ed="B" n="0229a17"/>收入藏經者有三。大藏般若部有什奘二譯。阿含部雜經中有施護譯。什
<lb ed="B" n="0229a18"/>奘二譯專取說法正文。施譯兼詳法會始末。奘譯不同於什譯者。卽無，
<lb ed="B" n="0229a19"/>色空故無惱壞相，受空故無受相，想空故無知相，行空故無作相，識空
<lb ed="B" n="0229a20"/>故無覺相，五句。及是空法，非過去，非未來，非現在，四句。施譯與
<lb ed="B" n="0229a21"/>什奘譯不同者，除有序分流通分外。度一切苦厄句，不在觀見五蘊自性
<lb ed="B" n="0229a22"/>皆空，句下。而在，是無等等明，句下。本詮釋係依余師貢噶呼圖克圖
<lb ed="B" n="0229a23"/>三十七年於上海依據藏文所譯之本。除同施譯有序分流通分外。照見五
<lb ed="B" n="0229a24"/>蘊皆自性空，句下。亦無度一切苦厄句。查前淸康熙時，亦有藏文譯本。
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0229b" n="0229b"/>
<lb ed="B" n="0229b01"/>文句均同本譯。惟如是我聞前，無讚頌及梵華對照經名。茲將羅什，
<lb ed="B" n="0229b02"/><name role="" type="person">玄奘</name>，施護･，及前淸譯本一並刊列。藉資印證。夫譯經各有宗尙。全譯
<lb ed="B" n="0229b03"/>節譯。文詞雖有不同。意義並無差別。祗要依敎奉行。任持何本。皆可
<lb ed="B" n="0229b04"/>同到彼岸也。貢噶呼圖克圖，於前淸光緖十九年癸巳九月十五日寅時生
<lb ed="B" n="0229b05"/>於西康木仰郭窪喀扎拏家。天氣淸朗。祥瑞迭現。爲人所共見。時西藏
<lb ed="B" n="0229b06"/>拉薩噶馬巴大師十五代一切智自在王名喀切多傑者。由智眼觀察，知爲
<lb ed="B" n="0229b07"/>觀音化身的雪山喇嘛扎白拔<note place="inline">意爲功德稱</note>轉世。囑其父成列<note place="inline">意爲事業</note>命名爲噶馬却
<lb ed="B" n="0229b08"/>幾孫格。<note place="inline">意爲說法獅子</note>嗣貢噶寺大衆欲證他的轉世是否確實。將功德稱在日，
<lb ed="B" n="0229b09"/>喜用的經籍手珠鈴杵等，眞假同樣兩份，命他辨別。毫無錯誤。於是確
<lb ed="B" n="0229b10"/>認爲功德稱轉生。越三年迎入寺內登位。五歲學經。十八歲西進得格八
<lb ed="B" n="0229b11"/>綁寺。<note place="inline">意謂功德聚</note>受沙彌戒。二十四歲受比丘近圓戒。嗣受大乘菩薩戒。兩
<lb ed="B" n="0229b12"/>赴拉薩，受諸大德灌頂傳經。精通顯密。先於八綁寺大修持殿中坐靜三
<lb ed="B" n="0229b13"/>年一月半。後回雪山茅蓬，隨緣坐靜八九年。在康藏宏法利生。感化極
<lb ed="B" n="0229b14"/>廣。民國二十四年，菩提學會承普佑法師諾那呼圖克圖咐囑，與內地各
<lb ed="B" n="0229b15"/>界勸請宏法。數度蒞臨。所有成都，重慶、昆明、長沙、南昌、杭州、
<lb ed="B" n="0229b16"/>南京、北平、上海、廬山、莫干山等地。皆爲上師宏法道場。幷數上廬
<lb ed="B" n="0229b17"/>山，爲蓮師殿及普佑上師塔廟裝臟開光及開演密法。慈悲喜捨。有求必
<lb ed="B" n="0229b18"/>應。三十六年一月二十五日，國民政府册封爲輔敎廣覺禪師。今年壬辰
<lb ed="B" n="0229b19"/>六十歲。卓錫西康貢噶寺。余三十九年庚寅冬在香港開講心經。係依玄
<lb ed="B" n="0229b20"/>奘譯本。因度一切苦厄下，逕呼舍利子，吿以色不異空。無問而答。學
<lb ed="B" n="0229b21"/>者頗有質疑。當時卽據本譯解釋。此次來台，重講心經。因卽依本譯演
<lb ed="B" n="0229b22"/>述焉。屈映光撰</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0229b23"/>
<lb ed="B" n="0229b24"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0230a" n="0230a"/>
<lb ed="B" n="0230a01"/>
<lb ed="B" n="0230a02"/>
<lb ed="B" n="0230a03"/>
<lb ed="B" n="0230a04"/>
<lb ed="B" n="0230a05"/>
<lb ed="B" n="0230a06"/>
<lb ed="B" n="0230a07"/>
<lb ed="B" n="0230a08"/>
<lb ed="B" n="0230a09"/>
<lb ed="B" n="0230a10"/>
<lb ed="B" n="0230a11"/>
<lb ed="B" n="0230a12"/>
<lb ed="B" n="0230a13"/>
<lb ed="B" n="0230a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">詮釋</cb:mulu><head>新譯薄伽梵母智慧到彼岸心經詮釋</head><byline cb:type="translator">貢噶呼圖克圖譯</byline>
<lb ed="B" n="0230a15"/><lg type="regular" xml:id="lgB07p0230a1501"><l>凝念讚絕智慧到彼岸</l><l>不生不滅虛空之自性</l>
<lb ed="B" n="0230a16"/><l>各各自明智慧之境界</l><l>三時佛母尊前皈命禮</l></lg>
<lb ed="B" n="0230a17"/><p xml:id="pB07p0230a1701">梵言　拔噶瓦得巴喇加巴喇蜜答啥達鴉</p>
<lb ed="B" n="0230a18"/><p xml:id="pB07p0230a1801">華言　薄伽梵母智慧到彼岸心經</p>
<lb ed="B" n="0230a19"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0230a1901">如是我聞。一時，薄伽梵在<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">靈鷲山</name>中。與大比丘衆及大
<lb ed="B" n="0230a20"/>菩薩衆俱。爾時薄伽梵入觀照深妙品三昧。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0230a21"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0230a2101">【釋名】　如是，指這部經言。我聞，結集經論者謂他親耳聞佛說的。
<lb ed="B" n="0230a22"/>一時，結集經論者對於某一部經講竟，總叫一時。薄伽梵，譯稱世尊。
<lb ed="B" n="0230a23"/><name role="" type="person">王舍城</name>，在<name role="" type="person">中印度</name><name role="" type="person">摩伽陀國</name>。<name role="" type="person">靈鷲山</name>，圍<name role="" type="person">王舍城</name>五大山的第一山。
<lb ed="B" n="0230a24"/>比丘，爲出家受具足戒者之通稱。又名乞士。上從如來乞法以練神。
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0230b" n="0230b"/>
<lb ed="B" n="0230b01"/>下就俗人乞食以資身。世之乞人。但乞衣食。不乞於法。故不能稱比
<lb ed="B" n="0230b02"/>丘。大比丘，乃比丘之德高年長者。並雖迹示比丘而行菩薩道者。大
<lb ed="B" n="0230b03"/>菩薩，大爲大心。菩薩譯爲覺有情。乃大心菩薩自利利他者。爾時，
<lb ed="B" n="0230b04"/>這個時候。觀照，謂以智慧照事理。深妙，甚深微妙的意思。三昧，
<lb ed="B" n="0230b05"/>亦曰三摩提。譯言定，正受，調直定，正心行處，息慮凝心。一切禪
<lb ed="B" n="0230b06"/>定攝心，均名爲三摩提。</p>
<lb ed="B" n="0230b07"/><p xml:id="pB07p0230b0701">【詮義】　謂這部心經，是我親耳聞佛說的。有一時候，世尊在<name role="" type="person">王舍城</name>
<lb ed="B" n="0230b08"/><name role="" type="person">靈鷲山</name>中。大比丘衆大菩薩衆俱在一處。這時世尊入觀照深妙品三昧。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0230b09"/>
<lb ed="B" n="0230b10"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0230b1001">是時復有聖觀自在菩薩摩訶薩，觀照般若波羅蜜多深妙行。照
<lb ed="B" n="0230b11"/>見五蘊皆自性空。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0230b12"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0230b1201">【釋名】　聖觀自在，亦稱聖觀音。無千手等的異相。故但稱聖觀音。
<lb ed="B" n="0230b13"/>菩薩摩訶薩，菩薩，亦稱菩提薩埵。大般若經，菩提不生。薩埵非有。
<lb ed="B" n="0230b14"/>是菩薩於大有情中定爲上首。以是緣故。故復名摩訶薩。般若，譯
<lb ed="B" n="0230b15"/>曰智慧。於六度爲尊，爲導，爲無上。摩訶般若波羅蜜經，譬如轉輪
<lb ed="B" n="0230b16"/>聖王，若無輪寶，不得名爲轉輪聖王。五波羅蜜亦如是。若離般若波
<lb ed="B" n="0230b17"/>羅蜜，不得波羅蜜名字。觀照般若波羅蜜多深妙行。故能照見五蘊皆
<lb ed="B" n="0230b18"/>自性空。波羅蜜多，譯爲到彼岸。深妙行，甚深微妙之行。卽深妙之
<lb ed="B" n="0230b19"/>禪定。五蘊卽下文色受想行識。色卽見到的色相。受卽印上腦筋。想
<lb ed="B" n="0230b20"/>卽發生幻想。行卽追求造作。識卽造成現業。</p>
<lb ed="B" n="0230b21"/><p xml:id="pB07p0230b2101">【詮義】　謂當世尊入觀照深妙品三昧的時候。復有一位聖觀自在菩薩
<lb ed="B" n="0230b22"/>摩訶薩。觀照智慧到彼岸深妙行。照見五蘊皆無有自性。就是說智慧
<lb ed="B" n="0230b23"/>到了彼岸以後。他的覺照周徧圓滿。五蘊本體卽與眞如本體無有分別
<lb ed="B" n="0230b24"/>了。</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0231a" n="0231a"/>
<lb ed="B" n="0231a01"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0231a0101">於是壽命具足舍利子，承佛神力。白聖觀自在菩薩摩訶薩言。
<lb ed="B" n="0231a02"/>善男子，若有欲修般若波羅蜜多深妙行者。作何修習。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231a03"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0231a0301">【釋名】　壽命具足，一期爲壽。連續曰命。一期連持，息風不斷，名
<lb ed="B" n="0231a04"/>爲壽命具足。一期，一生也。舍利，鶖鳥名。卽百舌鳥。舍利子的母
<lb ed="B" n="0231a05"/>親名舍利。舍利子辯才無礙。故卽稱爲舍利子。善男子，佛稱在家出
<lb ed="B" n="0231a06"/>家之男女曰善男子善女人。善者美其信佛聞法也。</p>
<lb ed="B" n="0231a07"/><p xml:id="pB07p0231a0701">【詮義】　這個時候，在座的舍利子，欲使當時及未來的善信，知道修
<lb ed="B" n="0231a08"/>般若波羅蜜多深妙行的妙法。承佛神力。向聖觀自在菩薩摩訶薩白言。
<lb ed="B" n="0231a09"/>你現在觀照深妙行。照見五蘊皆自性空。若善男子有欲修這樣的深
<lb ed="B" n="0231a10"/>妙行，應如何修習呢。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231a11"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0231a1101">聖觀自在菩薩摩訶薩吿壽命具足舍利子言。舍利子，若善男子
<lb ed="B" n="0231a12"/>善女人樂修般若波羅蜜多深妙行者。應作是觀。應以五蘊亦從
<lb ed="B" n="0231a13"/>自性空眞實觀。色卽是空。空卽是色。色不異空。空不異色。
<lb ed="B" n="0231a14"/>受想行識。亦如是空。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231a15"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0231a1501">【釋名】　五蘊亦從自性空眞實觀。謂不要看五蘊有自性。應亦同眞如
<lb ed="B" n="0231a16"/>自性空眞實觀。因爲色含情世界，器世界。智慧到彼岸時。照見情世
<lb ed="B" n="0231a17"/>界皆有佛性。器世界都是宮殿。故所變礙的色，領納的受，取相的想，
<lb ed="B" n="0231a18"/>遷流造作的行，了別的識，皆卽是空。皆不異空。</p>
<lb ed="B" n="0231a19"/><p xml:id="pB07p0231a1901">【詮義】　聖觀自在菩薩摩訶薩答舍利子言。善男子，善女人，若樂修
<lb ed="B" n="0231a20"/>深妙行，皆可照見五蘊皆自性空的。但應該以五蘊亦從自性眞實空觀。
<lb ed="B" n="0231a21"/>何以故。炊沙不能成飯。榨沙不能得油。五蘊所以能照見皆自性空
<lb ed="B" n="0231a22"/>者。因原來與般若眞空無二無別故。色卽是空。空卽是色。色不異空。
<lb ed="B" n="0231a23"/>空不異色。受想行識。亦如是空。</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0231b" n="0231b"/>
<lb ed="B" n="0231b01"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0231b0101">舍利子，以是諸法皆空而無相。不生，不滅，無垢，亦無離垢，
<lb ed="B" n="0231b02"/>無減，無增。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231b03"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0231b0301">【釋名】　諸法卽五蘊諸法。空而無相卽眞如實相。非五蘊滅眞空現。
<lb ed="B" n="0231b04"/>因卽蘊卽空而眞空現則五蘊亦變成眞空。所以諸法皆空而無相。因復
<lb ed="B" n="0231b05"/>呼舍利子之名，進一層吿之。</p>
<lb ed="B" n="0231b06"/><p xml:id="pB07p0231b0601">【詮義】　舍利子。你要知道。色就是一切的幻色。空乃是般若的眞空。
<lb ed="B" n="0231b07"/>總諸色相，叫他爲色。總諸心法，叫他爲受想行識。皆空而無相的。
<lb ed="B" n="0231b08"/>不生的。不滅的。無垢的。亦無離垢的。無減的。亦無增的。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231b09"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0231b0901">舍利子，是故空中無色，無受，無想，無行，無識，無眼，無
<lb ed="B" n="0231b10"/>耳，無鼻，無舌，無身，無意，無色，無聲，無香，無味，無
<lb ed="B" n="0231b11"/>觸，無法，無眼界及無意界，乃至無意識界。無無明，亦無無
<lb ed="B" n="0231b12"/>明盡，乃至無老死，亦無老死盡。是以無苦集滅道，無智，無
<lb ed="B" n="0231b13"/>得，亦無不得。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0231b14"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0231b1401">【釋名】　眼耳鼻舌身意六根，對色聲香味觸法六塵，名叫十二處。根
<lb ed="B" n="0231b15"/>塵相對，而有六識，合叫十八界。根以生識爲義。塵以染汚情識爲義。
<lb ed="B" n="0231b16"/>根塵和合，識生其中。世尊爲迷色不迷心人說十二處法。爲色心俱
<lb ed="B" n="0231b17"/>迷人說十八界法。連爲迷心不迷色人說五蘊法，叫做三科法門。十二
<lb ed="B" n="0231b18"/>因緣，緣覺所修。大般若經，佛吿舍利子。如無所有。如是而有。若
<lb ed="B" n="0231b19"/>於如是無所有法不能了達。說爲無明。無明緣行。行緣識。識緣名色。
<lb ed="B" n="0231b20"/>名色緣六入。六入緣觸。觸緣受。受緣愛。愛緣取。取緣有。有緣
<lb ed="B" n="0231b21"/>生。生緣老死。</p>
<lb ed="B" n="0231b22"/><p cb:type="pre" xml:id="pB07p0231b2201">　　　　　┌一曰無明……過去世之煩惱───────────┐
<lb ed="B" n="0231b23"/>　　　　　├二曰行………過去世之善惡行爲─────────┴過去所做之因
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0232a" n="0232a"/>
<lb ed="B" n="0232a01"/>　　　　　├三曰識………依過去世之因入胎之一念（初託母胎）┐
<lb ed="B" n="0232a02"/>　　　　　├四曰名色……胎中生諸根形（託胎後）　　　　　　│
<lb ed="B" n="0232a03"/>　　　　　├五曰六入……胎中所成六根（於胎中）　　　　　　├現在所受之果
<lb ed="B" n="0232a04"/>　十二因緣┼六曰觸………出胎時之觸境（出胎）　　　　　　　│
<lb ed="B" n="0232a05"/>　　　　　├七曰受………領受現前塵境（出胎以後）─────┘
<lb ed="B" n="0232a06"/>　　　　　├八曰愛………貪愛（將至成人）─────────┐
<lb ed="B" n="0232a07"/>　　　　　├九曰取………取著（成人以後）　　　　　　　　　├現在所受之因
<lb ed="B" n="0232a08"/>　　　　　├十曰有………有愛取之感生後有之業（成人以後）─┘
<lb ed="B" n="0232a09"/>　　　　　├十一曰生……依現在之業受未來五蘊之身─────┐
<lb ed="B" n="0232a10"/>　　　　　└十二曰老死…未來之身旣老且死─────────┴未來當受之果</p>
<lb ed="B" n="0232a11"/><p xml:id="pB07p0232a1101">十二因緣還滅門，謂無明滅則行滅。行滅則識滅。識滅則名色滅。名
<lb ed="B" n="0232a12"/>色滅則六入滅。六入滅則觸滅。觸滅則受滅。受滅則愛滅。愛滅則取
<lb ed="B" n="0232a13"/>滅。取滅則有滅。有滅則生滅。生滅則老死滅。苦集滅道，名爲四諦。
<lb ed="B" n="0232a14"/>聲聞所修。以苦作受報的苦解。集作招果的因解。滅作寂滅的樂解。
<lb ed="B" n="0232a15"/>道作修持的法解。卽知苦，斷集，修道，證滅的意思。智有三種。
<lb ed="B" n="0232a16"/>大般若經，一切智者，謂共聲聞及獨覺智。道相智者，謂共菩薩摩訶
<lb ed="B" n="0232a17"/>薩智。一切相智者，謂諸如來應正等覺不共妙智。了達諸法空相後。
<lb ed="B" n="0232a18"/>無智可證。無果可得。自亦無不得。</p>
<lb ed="B" n="0232a19"/><p xml:id="pB07p0232a1901">【詮義】　聖觀自在菩薩摩訶薩復呼舍利子的名而吿之曰。你要知道。
<lb ed="B" n="0232a20"/>般若空性中，沒有色的。沒有受的。沒有想的。沒有行的。沒有識的。
<lb ed="B" n="0232a21"/>沒有眼的。沒有耳的。沒有鼻的。沒有舌的。沒有身的。沒有意的。
<lb ed="B" n="0232a22"/>沒有色的。沒有聲的。沒有香的。沒有味的。沒有觸的。沒有法的。
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0232b" n="0232b"/>
<lb ed="B" n="0232b01"/>沒有眼界及沒有意界，並沒有意識界的。沒有無明。亦沒有無明盡
<lb ed="B" n="0232b02"/>的。並且沒有老死。亦沒有老死盡的。沒有苦集滅道的。沒有智。沒
<lb ed="B" n="0232b03"/>有得。亦沒有不得。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0232b04"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0232b0401">舍利子，是故菩提薩埵以無所得故。依般若波羅蜜多，心無罣
<lb ed="B" n="0232b05"/>礙，故無恐怖，遠離顚倒，究竟大涅槃。三時安住諸佛。亦依
<lb ed="B" n="0232b06"/>般若波羅蜜多，得阿耨多羅三藐三菩提。是故應知般若波羅蜜
<lb ed="B" n="0232b07"/>多咒，大明咒，無上咒，無等與等咒。除一切苦咒，眞實不虛
<lb ed="B" n="0232b08"/>故。說般若波羅蜜多咒。</p>
<lb ed="B" n="0232b09"/><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0232b0901">爹雅他。嗡噶得噶得。巴喇噶得。巴喇桑噶得。菩提娑哈。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0232b10"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0232b1001">【釋名】　心有心王心所的分別。總了別所對的境。叫做心王。對境而
<lb ed="B" n="0232b11"/>起貪瞋等情。叫做心所。智慧到了彼岸。心與諸佛一體。有何罣礙。
<lb ed="B" n="0232b12"/>涅槃卽諸法的空理。本無可說。如來方便說爲無生。或說無滅。或說
<lb ed="B" n="0232b13"/>寂靜。或說涅槃。有大乘涅槃，小乘涅槃的分別。小乘的涅槃，滅生
<lb ed="B" n="0232b14"/>死而涅槃。大乘的涅槃，生死本來涅槃。小乘的涅槃，惟斷界內分段
<lb ed="B" n="0232b15"/>生死而止。大乘的涅槃，並斷界外變易生死。小乘的涅槃，無身無智，
<lb ed="B" n="0232b16"/>故不具衆德。大乘的涅槃，具身智，故具法身般若的德。三時安住
<lb ed="B" n="0232b17"/>諸佛，過去世的佛爲迦葉諸佛。現在世的佛爲釋迦牟尼佛。未來世的
<lb ed="B" n="0232b18"/>佛爲彌勒諸佛。安住者心期待於某一點，確乎不動的意思。阿耨多羅
<lb ed="B" n="0232b19"/>三藐三菩提，阿譯云無。耨多羅譯云上。三譯云正。藐譯云等。菩提
<lb ed="B" n="0232b20"/>譯云覺。合起來講。卽無上正等正覺。言三世諸佛皆依般若波羅蜜多
<lb ed="B" n="0232b21"/>而成佛。無上言性統一切。正等言無偏虧無高下。正覺言性覺圓明普
<lb ed="B" n="0232b22"/>照。二乘雖各有等覺。却非究竟。因只能自利故。菩薩雖自利利他，
<lb ed="B" n="0232b23"/>未有究竟圓滿。均不能稱爲無上正等正覺。大明謂放大光明。破衆生
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0233a" n="0233a"/>
<lb ed="B" n="0233a01"/>昏闇。無上謂無有過於此者。無等與等，一切無可譬類，亦無過上，
<lb ed="B" n="0233a02"/>叫無等。唯佛佛自等，叫無與等。依禪定發秘密語。有不測的神驗。
<lb ed="B" n="0233a03"/>叫作咒。意謂總持。乃是一經的精華。依法不譯不解。但能虔心受持。
<lb ed="B" n="0233a04"/>其功德與奉誦全經等。除一切苦厄，謂成一切圓通。大般若經，苦
<lb ed="B" n="0233a05"/>惱聚是蘊相。生長門是處相。多毒害是界相。能惠捨，無熱惱，不忿
<lb ed="B" n="0233a06"/>恚，不可屈，無散亂，無執著，是六度波羅蜜相。不虛妄是四聖諦相。
<lb ed="B" n="0233a07"/>自開悟是獨覺菩提相。能辦大事是一切菩薩摩訶薩相。無所有是內
<lb ed="B" n="0233a08"/>空等相。能觀照是五眼相。遍攝持是一切陀羅門相。現正等覺是一切
<lb ed="B" n="0233a09"/>智相。極善通達是道相智相。現等別覺是一切相智相。如來均如實覺
<lb ed="B" n="0233a10"/>爲無相。故說如來應正等覺。智見無礙。無與等者。</p>
<lb ed="B" n="0233a11"/><p xml:id="pB07p0233a1101">【詮義】　復呼舍利子的名這樣說。所以菩薩因沒有要得什麼的心。故
<lb ed="B" n="0233a12"/>能依般若波羅蜜多。心毫沒有什麼罣礙。故沒有什麼恐怖。能够遠離
<lb ed="B" n="0233a13"/>顚顚倒倒。究竟大解脫。卽是三世安住諸佛，亦依智慧到彼岸。得無
<lb ed="B" n="0233a14"/>上正等正覺。是故應知智慧到彼岸咒，大明咒，無上咒，無等與等咒，
<lb ed="B" n="0233a15"/>除一切苦咒，眞實不虛的緣故。說智慧到彼岸咒。</p>
<lb ed="B" n="0233a16"/><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0233a1601">爹雅他。嗡噶得噶得。巴喇噶得。巴喇桑噶得。菩提娑哈。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0233a17"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0233a1701">舍利子，菩薩摩訶薩，應如是修習深妙般若波羅蜜多。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0233a18"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0233a1801">【詮義】　舍利子，菩薩大菩薩，應這樣子修習甚深微妙的智慧到彼岸
<lb ed="B" n="0233a19"/>啊。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0233a20"/><cb:div type="orig"><p xml:id="pB07p0233a2001">於是薄伽梵從三昧起。吿聖觀自在菩薩摩訶薩言。善哉。復云
<lb ed="B" n="0233a21"/>善哉善哉。善男子，是乃如是。是誠如是。如汝所說深妙般若
<lb ed="B" n="0233a22"/>波羅蜜多，作是修習。一切如來，亦皆隨喜。薄伽梵作是語已。
<lb ed="B" n="0233a23"/>壽命具足舍利子，聖觀自在菩薩摩訶薩，曁諸眷屬，天，人，
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0233b" n="0233b"/>
<lb ed="B" n="0233b01"/>阿修羅，乾闥婆等，一切世間，皆大歡喜。宣讚佛旨。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0233b02"/><cb:div type="commentary"><p xml:id="pB07p0233b0201">【釋名】　一切如來，放光般若，諸如來常不動搖。不生者是如來。眞
<lb ed="B" n="0233b03"/>際者則如來。虛空者則如來。眞諦者則如來。無爲者則如來。滅盡者
<lb ed="B" n="0233b04"/>則如來。如來者，不離是法。此諸法者，則是如來之如。隨喜謂隨他
<lb ed="B" n="0233b05"/>修善，喜他得成。諸眷屬，眷屬有三。一內眷屬。二外眷屬。三大眷
<lb ed="B" n="0233b06"/>屬。諸眷屬一切俱在的意思。阿修羅，譯曰非天。其果報勝天而非天。
<lb ed="B" n="0233b07"/>常與帝釋戰門。合天人爲三善道。乾闥婆，譯曰香神。不食酒肉。
<lb ed="B" n="0233b08"/>唯求香以資陰身。他的陰身亦出香。奉侍帝釋而司奏伎樂。</p>
<lb ed="B" n="0233b09"/><p xml:id="pB07p0233b0901">【詮義】　這時世尊從定中起。吿聖觀自在菩薩摩訶薩言。很好。重說
<lb ed="B" n="0233b10"/>很好很好。善男子，是這樣的。是實在這樣的。如你剛才所說，甚深
<lb ed="B" n="0233b11"/>微妙智慧到彼岸，作這樣修習。一切如來亦都隨喜的。世尊說這話後。
<lb ed="B" n="0233b12"/>在座的舍利子，觀自在，及一切的眷屬，天啊，人啊，阿修羅啊、
<lb ed="B" n="0233b13"/>並乾闥婆與一切世間。皆大歡喜。宣讚世尊的旨意。</p></cb:div></cb:div>
<lb ed="B" n="0233b14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">附錄　心經諸譯</cb:mulu><head>附錄　心經諸譯</head>
<lb ed="B" n="0233b15"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">後秦三藏鳩摩羅什譯</cb:mulu><head>摩訶般若波羅蜜大明咒經</head><byline cb:type="translator">後秦三藏鳩摩羅什譯</byline>
<lb ed="B" n="0233b16"/><p xml:id="pB07p0233b1601">觀世音菩薩，行深般若波羅蜜時，照見五陰空。度一切苦厄，
<lb ed="B" n="0233b17"/>舍利弗，色空故無惱壞相。受空故無受相。想空故無知相。行
<lb ed="B" n="0233b18"/>空故無作相。識空故無覺相。何以故。舍利弗，非色異空。非
<lb ed="B" n="0233b19"/>空異色。色卽是空。空卽是色。受想行識。亦復如是。舍利弗，
<lb ed="B" n="0233b20"/>是諸法空相。不生不滅。不垢不淨。不增不減。是空法，非
<lb ed="B" n="0233b21"/>過去。非未來。非現在。是故空中無色。無受想行識。無眼耳
<lb ed="B" n="0233b22"/>鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。乃至無意識界。無無明。
<lb ed="B" n="0233b23"/>亦無無明盡。乃至無老死無老死盡。無苦集滅道。無智亦無
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0234a" n="0234a"/>
<lb ed="B" n="0234a01"/>得。以無所得故。菩薩依般若波羅蜜故。心無罣礙。無罣礙故。
<lb ed="B" n="0234a02"/>無有恐怖。離一切顚倒夢想苦惱。究竟涅槃。三世諸佛依般
<lb ed="B" n="0234a03"/>若波羅蜜故。得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明
<lb ed="B" n="0234a04"/>咒。無上明咒。無等等明咒。能除一切苦。眞實不虛。故說般
<lb ed="B" n="0234a05"/>若波羅蜜咒。卽說咒曰。</p>
<lb ed="B" n="0234a06"/><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0234a0601">竭帝竭帝　波羅竭帝　波羅僧竭帝　菩提僧莎訶</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0234a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">唐三藏<name role="" type="person">玄奘</name>譯</cb:mulu><head>般若波羅蜜多心經</head><byline cb:type="translator">唐三藏<name role="" type="person">玄奘</name>譯</byline>
<lb ed="B" n="0234a08"/><p xml:id="pB07p0234a0801">觀自在菩薩，行深般若波羅蜜多時，照見五蘊皆空。度一切苦
<lb ed="B" n="0234a09"/>厄。舍利子，色不異空。空不異色。色卽是空。空卽是色。受
<lb ed="B" n="0234a10"/>想行識。亦復如是。舍利子，是諸法空相。不生不滅。不垢不
<lb ed="B" n="0234a11"/>淨。不增不減。是故空中無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。
<lb ed="B" n="0234a12"/>無色聲香味觸法。無眼界。乃至無意識界。無無明。亦無無
<lb ed="B" n="0234a13"/>明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智。亦無得。
<lb ed="B" n="0234a14"/>以無所得故。菩提薩埵依般若波羅蜜多故。心無罣礙。無罣
<lb ed="B" n="0234a15"/>礙故。無有恐怖。遠離顚倒夢想，究竟涅槃。三世諸佛依般若
<lb ed="B" n="0234a16"/>波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多。是
<lb ed="B" n="0234a17"/>大神咒。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。能除一切苦。眞
<lb ed="B" n="0234a18"/>實不虛。故說般若波羅蜜多咒。卽說咒曰。</p>
<lb ed="B" n="0234a19"/><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0234a1901">揭諦揭諦　波羅揭諦　波羅僧揭諦　菩提薩婆訶</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0234a20"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">宋三藏施護譯</cb:mulu><head>佛說聖佛母般若波羅蜜多經</head><byline cb:type="translator">宋三藏施護譯</byline>
<lb ed="B" n="0234a21"/><p xml:id="pB07p0234a2101">如是我聞。一時世尊，在<name role="" type="person">王舍城</name>鷲峰山中，與大苾芻衆，千二
<lb ed="B" n="0234a22"/>百五十人俱。幷諸菩薩摩訶薩衆而共圍遶。爾時世尊，卽入甚
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0234b" n="0234b"/>
<lb ed="B" n="0234b01"/>深光明，宣說正法三摩地。時觀自在菩薩摩訶薩，在佛會中。
<lb ed="B" n="0234b02"/>而此菩薩摩訶薩，已能修行甚深般若波羅蜜多。觀見五蘊自性
<lb ed="B" n="0234b03"/>皆空。爾時尊者舍利子，承佛威神。前白觀自在菩薩摩訶薩言。
<lb ed="B" n="0234b04"/>若善男子善女人，於此甚深般若波羅蜜多法門。樂欲脩學者。
<lb ed="B" n="0234b05"/>當云何學。時觀自在菩薩摩訶薩，吿尊者舍利子言。汝今諦
<lb ed="B" n="0234b06"/>聽。爲汝宣說。若善男子善女人。樂欲修學此甚深般若波羅蜜
<lb ed="B" n="0234b07"/>多法門者。當觀五蘊自性皆空。何名五蘊自性空耶。所謂卽色
<lb ed="B" n="0234b08"/>是空。卽空是色。色無異於空。空無異於色。受想行識。亦復
<lb ed="B" n="0234b09"/>如是。舍利子，此一切法如是空相。無所生。無所滅。無垢染。
<lb ed="B" n="0234b10"/>無淸淨。無增長。無損減。舍利子，是故空中無色。無受想
<lb ed="B" n="0234b11"/>行識。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。無眼識界。
<lb ed="B" n="0234b12"/>乃至無意界。無意識界。無無明。無無明盡。乃至無老死。
<lb ed="B" n="0234b13"/>亦無老死盡。無苦集滅道。無智。無所得。亦無無得。舍利子，
<lb ed="B" n="0234b14"/>由是無得故。菩薩摩訶薩，依般若波羅蜜多相應行故。心無
<lb ed="B" n="0234b15"/>所著。亦無罣礙。以無著無礙故。無有恐怖。遠離一切顚倒妄
<lb ed="B" n="0234b16"/>想，究竟圓寂。所有三世諸佛，依此般若波羅蜜多故。得阿耨
<lb ed="B" n="0234b17"/>多羅三藐三菩提。是故應知般若波羅蜜多，是廣大明。是無上
<lb ed="B" n="0234b18"/>明。是無等等明。而能息除一切苦惱。是卽眞實無虛妄法。諸
<lb ed="B" n="0234b19"/>修學者，當如是學。我今宣說般若波羅蜜多大明曰。</p><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0234b1921" cb:place="inline">怛<g ref="#CB00853">𭔞</g><note place="inline">寧也切</note>他
<lb ed="B" n="0234b20"/><note place="inline">引</note><note place="inline">一</note>唵<note place="inline">引</note>誐帝<note place="inline">引</note>誐帝<note place="inline">引</note><note place="inline">二</note>播<note place="inline">引</note>囉誐帝<note place="inline">引</note><note place="inline">三</note>播<note place="inline">引</note>囉僧誐帝<note place="inline">引</note><note place="inline">四</note>冒提莎<note place="inline">引</note>賀<note place="inline">引</note><note place="inline">五</note></p>
<lb ed="B" n="0234b21"/><p xml:id="pB07p0234b2101">舍利子，諸菩薩摩訶薩，若能誦是般若波羅蜜多明句。是卽修
<lb ed="B" n="0234b22"/>學甚深般若波羅蜜多。爾時世尊，從三摩地安詳而起。讚觀自
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0235a" n="0235a"/>
<lb ed="B" n="0235a01"/>在菩薩摩訶薩言。善哉善哉。善男子，如汝所說，如是如是。
<lb ed="B" n="0235a02"/>般若波羅蜜多，當如是學。是卽眞實最上究竟。一切如來，亦
<lb ed="B" n="0235a03"/>皆隨喜。佛說是經已。觀自在菩薩摩訶薩，幷諸苾芻，乃至世
<lb ed="B" n="0235a04"/>間天人阿修羅乾闥婆等，一切大衆，聞佛所說。皆大歡喜。信
<lb ed="B" n="0235a05"/>受奉行。</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0235a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">淸康熙據西藏番字舊本譯</cb:mulu><head>大內譯般若波羅蜜多心經</head><byline cb:type="translator">淸康熙據西藏番字舊本譯</byline>
<lb ed="B" n="0235a07"/><p xml:id="pB07p0235a0701">如是我聞。一時薄伽梵，在<name role="" type="person">王舍城</name>，<name role="" type="person">靈鷲山</name>中，與大比丘衆大
<lb ed="B" n="0235a08"/>菩薩衆俱。爾時薄伽梵，入觀照深妙法品三<anchor xml:id="nkr_note_add_0235a0801" n="0235a0801"/><anchor xml:id="beg0235a0801" n="0235a0801"/>昧<anchor xml:id="end0235a0801"/>。是時復有觀自
<lb ed="B" n="0235a09"/>在菩薩摩訶薩。觀般若波羅蜜多深妙行。照見五蘊皆自性空。
<lb ed="B" n="0235a10"/>於是壽命具足舍利子，承佛神力。白觀自在菩薩摩訶薩言。善
<lb ed="B" n="0235a11"/>男子，若有欲修般若波羅蜜多深妙行者。作何修習。觀自在菩
<lb ed="B" n="0235a12"/>薩摩訶薩，吿壽命具足舍利子言。舍利子，若有善男子善女人。
<lb ed="B" n="0235a13"/>樂脩般若波羅蜜多深妙行者。應作是觀。應以五蘊亦從自性
<lb ed="B" n="0235a14"/>空眞實觀。色卽是空。空卽是色。色不異空。空不異色。受想
<lb ed="B" n="0235a15"/>行識，亦如是空。舍利子，以是諸法皆空無相。不生不滅。無
<lb ed="B" n="0235a16"/>垢亦不離垢。不減不增。舍利子，是故空中無色。無受想行識。
<lb ed="B" n="0235a17"/>無眼。無耳。無鼻。無舌。無身。無意。無色。無聲。無香。
<lb ed="B" n="0235a18"/>無味。無觸。無法。無眼界。及無意界。乃至無意識界。無
<lb ed="B" n="0235a19"/>無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。是以無苦集滅
<lb ed="B" n="0235a20"/>道。無智。無得。亦無不得。舍利子，是故菩提薩埵，以無所
<lb ed="B" n="0235a21"/>得故。依般若波羅蜜多。心無罣礙。故無恐怖。遠離顚倒。究
<lb ed="B" n="0235a22"/>竟涅槃。三世諸佛，依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩
<pb ed="B" xml:id="B07.0022.0235b" n="0235b"/>
<lb ed="B" n="0235b01"/>提。故知般若波羅蜜多咒。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。
<lb ed="B" n="0235b02"/>是除一切苦咒。眞實不虛。故說般若波羅蜜多咒。</p><p cb:type="dharani" xml:id="pB07p0235b0220" cb:place="inline">怛旨他。
<lb ed="B" n="0235b03"/>揭諦揭諦。波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提娑訶。</p><p xml:id="pB07p0235b0318" cb:place="inline">舍利子，諸菩
<lb ed="B" n="0235b04"/>薩摩訶薩，相應如是修習，深妙般若波羅蜜多。於是薄伽梵從
<lb ed="B" n="0235b05"/>三昧起。吿觀自在菩薩摩訶薩言。善哉。復云善哉善哉。善男
<lb ed="B" n="0235b06"/>子，是乃如是。是誠如是。如汝所說深妙般若波羅蜜多。作是
<lb ed="B" n="0235b07"/>修習。一切如來，亦應隨喜。薄伽梵作是語已。壽命具足舍利
<lb ed="B" n="0235b08"/>子，觀自在菩薩摩訶薩，及諸眷屬天人，阿修羅，乾達婆，一
<lb ed="B" n="0235b09"/>切世間，皆大歡喜。宣讚佛旨。</p></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0235a0801" to="#end0235a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">昧</lem><rdg wit="#wit.orig">味</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0235a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0235a0801">昧【CB】，味【補編】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>